鄒紅:走向世界的曹禺劇作–文史–中國作找九宮格會議家網

要害詞:鄒紅 曹禺

1934年7月,曹禺童貞作《雷雨》頒發于《文學季刊》。次年4月,一個由中國留日先生構成的話劇社團“中華同窗新劇會”(別名“中華話劇同好會”)將這出戲搬上舞臺,27日到29日,在japan(日本)東京的神田一橋課堂連演三場(一說后來又加演了兩場),就此拉開了曹禺劇作在海內傳佈的尾聲。盡管這輪表演用的是中文,導演、演員都是中國留先生,甚至臺下不雅眾也以中國留先生為主,但提議排練《雷雨》的倒是兩名japan(日本)青年——武田泰淳和竹內好。恰是他們在1934年暑期將頒發在《文學季刊》上的《雷雨》腳本推舉給中國留先生杜宣,才有了后來載進史冊的東京表演。

《雷雨》法漢對比本

海內表演經久不衰

從1935年《雷雨》在japan(日本)東京表演開端,直到21世紀,曹禺劇作在海內盛演不衰,給一代代不雅眾留下了深入印象,在海內傳佈方面構成了與其他古代文學大師分歧的特色。

曹禺劇作與japan(日本)似乎有著某種不解之緣。曹禺的第二部劇作《日出》,在腳本註銷一年之后,于1937年3月19日至21日在東京演出,地址仍是一橋課堂,表演者也仍是一群中國留日先生,而此時距《日出》在上海卡爾登年夜劇院首演不外一月有余。

很天然地,japan(日本)成為曹禺劇作在海內表演的重鎮。據學者曹樹鈞《曹禺劇作在japan(日本)的表演和研討》先容,“從1935年到1985年半個世紀之中,在japan(日本)外鄉先后表演過《雷雨》《日出》《田野》《家》《演變》《開闊爽朗的天》6個年夜戲,簡直曹禺的重要劇作在japan(日本)全都演出過”。此中既有上述中國留日先生的表演,也有國際專門研究劇團如舞蹈教室上海人藝的表演,而更多的是japan(日本)專門研究劇團如東京的平易近藝劇團、稻之會劇團的表演。新世紀以來,曹禺劇作在japan(日本)仍時有演出。如2006年11月,北京人藝首度赴日在東京表演三場《雷雨》;2017年10月和2018年2月,由旅日講座場地華人組建的東京話劇藝術協會兩次表演《雷雨》。

曹禺劇作在japan(日本)以外的亞洲國度也多有表演,如韓國、新加坡、馬來西亞、泰國、越南、菲律賓等,尤以韓國和新加坡為最。韓國的情形與japan(日本)類似,自上世紀40年月以來簡直演出了曹禺一切主要代表作,且其表演重要為韓語;新加坡與馬來西亞則因華人浩繁的緣故,表演者多為華人社團。

上世紀50至60年月,中國與蘇聯及一些東歐國度同屬社會主義陣營,文明交通頻仍,曹禺劇作是以得以登上這些瑜伽場地國度的話劇舞臺。據相干報道,上世紀50年月后期和60年月初,蘇聯多家劇院演出了《雷雨》,羅馬尼亞、捷克、阿爾巴尼亞等國也將《雷雨》搬上舞臺,匈牙利則選擇了《日出》。上世紀80年月后,曹禺劇作再度遭到追蹤關心,蘇聯、羅馬尼亞、匈牙利等都城有新排《雷雨》演出。

1946年3月,曹禺應美國國務院之邀訪美。同年8月,美國華人表演了中文版《北京人》,這應當是曹禺劇作在美國的首演;1949年4月,英文版《北京人》在洛杉磯城市學院演出,表演者為洛杉磯州立年夜學和城市學院戲劇專門研究的師生。1953年4月,英文版《北京人》在紐約再次演出。1980年春,曹禺二度訪美,由此激發了曹禺劇作在美國表演的新一輪高潮。曹禺訪美時代,哥倫比亞年夜學曼西小戲院和紐約辣媽試驗小戲院分辨演出了《北京人》和《日出》;1982年,英若誠在美以客座傳授的成分領導密蘇里年夜學戲劇系先生排練了《家》,以演出出都發生了聚會場地較年夜的影響,獲得美國戲劇界好評。此外,1986年1月至2月,南開年夜學外文系英語專門研究先生在美籍傳授費希爾領導下排練的《雷雨》赴美巡演,先后在明尼蘇達年夜學、斯坦福年夜學教學場地等10所高校表演11場,促進了中美間的文明交通。

除了以話劇情勢傳佈之外,歌劇《田野》也呈現在域外舞臺上。1992年1月,華盛頓歌劇院制作的歌劇《田野》在美國肯尼迪扮演藝術中間演出;1997年7月,上海歌劇院攜《田野》赴德國和瑞士表演,擴展了曹禺劇作的海內影響。

《北京人》英譯本

經典劇作翻譯研討受器重

《雷雨》也是曹禺第一部被譯成外文的劇作。1935年《雷雨》在東京表演時,東京帝國年夜學的japan(日本)先生影山三郎不雅看表演后,以為這是一部應當讓更多人清楚的作品,遂與中國留日先生邢振鐸一起配合將《雷雨》譯成日文,于次年2月由東京汽笛出書社出書。1953年,影山三郎又據上海文明生涯出書社1951年新版《雷雨》對之作了重譯,由將來出書社出書。除《雷雨》外,曹禺的其他主要作品如《日出》《北京人》《田野》《演變》《膽劍篇》等也接踵被譯成日文出書。

就在影山三郎將《雷雨》譯成日文后不久,中國粹人姚莘農(姚克)也開端了對《雷雨》的英文翻譯,其譯文于1936年10月到1937年2月分5期連載于《全國》月刊。這是《雷雨》的第一個英譯本。1946年曹禺訪美時代,曾與美國戲劇家、導演李吉納爾·勞倫斯配合收拾過《北京人》的英譯本,但未公然。1958年,中國外文出書社出書了由王佐良、巴恩斯翻譯的英文版《雷雨》;1960年,巴恩斯又將《日出》譯成英文。這些譯本對曹禺劇作在英語世界的傳佈起了主要感化,1949年、1953年在美演出的《北京人》用的就是曹禺和勞倫斯的收拾本,1986年南開先生劇團在美表演的《雷雨》腳本則是費希爾據王佐良、巴恩斯譯本改編的。

曹禺劇作其他語種的翻譯亦頗為可不雅。田原形在《曹禺及其活著界上的位置和影響》中談到,《雷雨》除了有英、法、德、意、西班牙語等譯本外,在越南、朝鮮、韓國、蒙古等國也有分歧譯本出書,japan(日本)最多。此中越南在上世紀40至60年月翻譯出書了《雷雨》《日出》《開闊爽朗的天》《膽劍篇》《北京人》;蘇聯于1961年翻譯出書了兩卷本《曹禺戲劇集》,支出《雷雨》《日出》《北京人》《開闊爽朗的天》4部劇作;韓國在1946年初次將《雷雨》譯成韓文后,自1989年開端又陸續翻譯出書了《日出》《田野》《演變》等多個韓文譯本。

與表演、翻譯相伴而來的是海內學人對曹禺劇作的研討。繼晚期的不雅后感、劇評和先容性文章之后,約從上世紀50年月開端,海內曹禺研討漸趨專門研究化、學術化,呈現了一批較有深度的研討著作。

海內列國的曹禺研討中,japan(日本)學人可謂用力最勤,不只起步早,觸及面廣,並且多有一孔之見。其最有代表性者,如慶州年夜學傳授佐藤一郎在1951到1954年間頒發的系列論文,充足確定了曹禺在中國古代戲劇史上的位置和融中西于一爐的藝術發明性。年青一代學人飯冢容,作為japan(日本)曹禺研討範疇的后起之秀,從1976年以來陸續頒發了多篇有關曹禺及其劇作的論文,剖析曹禺劇作與外來影響的關系。此外,飯冢容向japan(日本)國際先容中國曹禺研討的文章《關于錢谷融的〈《雷雨》人物談〉》《比來的〈北京人〉論》以及向中國粹界先容japan(日本)曹禺研討狀態的《japan(日本)曹禺研討史簡介》、考核中日話劇交通史實的《中國話劇的成長與japan(日本)》等,在中日曹禺研討範疇都遭到器重。

蘇聯學者B·彼特羅夫為兩卷本《曹禺戲劇集》撰寫的先容文章《論曹禺的創作》,周全評述了曹禺的創作途徑及作品作風,以為曹禺是一位出色的劇作家,取得了全平易近族、全世界的名譽。再如美籍華裔學者劉紹銘1970年出書的《曹禺論》,是他1966年在美國印第安納年夜學完成的博士論文,有關曹禺劇作所受外來影響的看法頗有可取之處。臺灣學者胡耀恒,韓國粹者韓相德、李康仁等的博士論文也以曹禺為研討對象。這無疑表白曹禺及其劇作在海內學人心目中的價值,也預示了將來海內曹禺研討還有更年夜開闢空間。

japan(日本)平易近藝劇團在東京用日語公演《日出》劇照

可謂中國話劇一代宗師

曹禺劇作最早登岸japan(日本),又在上世紀50至60年月受越南、蘇聯和東歐諸國追蹤關心,上世紀80年月集中在美國演出,上世紀90年月被韓國大批譯介,與國度間的文明、地緣、政治關系等有非常親密的聯絡接觸。此外,曹禺劇作在海內的傳佈也存在偶爾原因。借使倘使不是武田與竹內兩位將腳本推舉給杜宣,1935年《雷雨》在東京的表演也許就不會產生。再好比說,借使倘使沒有費希爾傳授在南開年夜學的熱情領導和多方聯絡接觸,生怕也就不會有南開先生劇團的赴美巡演。

但自另一角度看,偶爾之中又包括了某種必定。我們留意到,跟著海內劇評人和研討者對曹禺劇作熟悉的漸趨深化,對曹禺作為劇作家的評價顯明呈上升態勢。

以japan(日本)的曹禺研討為例。晚期的評論實在并非都是稱讚,1937年,土居治就以為曹禺的《雷雨》《日出》“不外是習作罷了”“不克不及賜與過高的評價”;但佐藤一郎1951年頒發的《關于曹禺的〈雷雨〉》則以為:“曹禺是中國古代戲劇簡直立者和集年夜成者”,他“接收并消化了豐盛的東方古代戲劇傳統元素,在此之上構成了他中國化的奇特作風,進而創作出具有世界性價值的一系列作品”。應當說,佐藤一郎的上述看法簡直表示出某種前瞻性,也從一個正面證明:我們對曹禺及其劇作的熟悉越是深刻,就越能感觸感染到他作為一個劇作家的巨大之處。美籍華裔學者劉紹銘也曾以為曹禺劇作“膚淺”,但1980年在美國與曹禺會見后,他坦言:“假如我明天重寫《曹禺論》,我對他劇作的評價,會高很多……在中國話劇史上,他其實是一代宗師。”

是以,真正決議曹禺劇作走向世界的必定性原因,是其自己所包含的思惟價值和藝術價值,是曹禺作為劇作家的出色才幹。恰是曹禺劇作的豐富底蘊,決議了它內行可不雅熱烈,行家能窺門道。追蹤關心社會題目者不難從中看到封建大師庭的獨裁,盼望清楚人心者也可感觸感染到人道的多樣與復雜,而愛好戲劇創作者則可將其作為進修的范本,導演、演員更將排練曹禺劇作視為聲譽,盡全力于二度創作中一試身手。

如許我們便不難懂白,為何《雷雨》會成為中國話劇海內表演場次最多,同時也是外文翻譯語種最多的劇作。

(作者系北京師范年夜學文學院傳授。本文配圖由曹禺之女萬方供給。)

You may also like...

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *